You know, dubbing is more complex than people realize. There's so much that goes into translating not just words but cultural humor and references. Sometimes that’s when stuff gets cheesy, kind of like when someone tries explaining why pineapple belongs on pizza. It’s about trying to bridge the gap.
Does anyone else find these mistranslations endearing? I mean, 'Chicken Hate Good' is now etched in my memory for all of eternity. Definitely ordering that if I ever come across it in a menu!