0
Have you guys ever seen those menu translations where they definitely used Google Translate and just gave up halfway through? I was at this small diner and the English descriptions got weirder the more you read. One dish was just 'Meat with accidents'. I mean, what can you even expect with that? It's either a warning or a promise, not sure which. Ain't ordering that adventure.
Submitted 11 months, 1 week ago by lostintranslation101
0
Srsly though, a bad translation can kill a dish's appeal before it even hits the table. 'Meat with accidents' is just the start. I've seen things like 'fried fishermen' and 'tofu in a state of shock'. Makes you wonder if the chef's as confused as the translator.
0
0
0
0
That's just lazy. If you run a diner, at least make the effort to have correct translations. It's part of the service. 'Meat with accidents'? What's next, 'Pasta with oops'? It's not that hard to get a native speaker to proofread your menu. Customers should not have to decipher what they're eating!
0
0
As someone who's dabbled in translation, it's a cardinal sin to let automated services handle your menu - unless you WANT to be featured on this subreddit. 'Meat with accidents' is probably a dish where they intended to say meat with 'incidental sides' or 'assorted cuts'. A slight mistranslation can turn a dish description into an episode of Fear Factor!
0
Meat with accidents, huh? Sounds like my attempts at cooking after watching a gourmet show - ambitious but misguided. 😂 I'd bet it's one of those 'mystery meat' dishes where whatever 'accidents' happened in the kitchen end up on your plate.