0

The complexity of dubbing multilingual TV shows

Ever think about the challenge of dubbing shows with multiple languages? Like Narcos with both Spanish & English. The dub teams have to navigate accents, phrases unique to cultures, and code-switching. It's such a layered process and when it's done right, it's like a work of art in itself. Huge props to the teams that make it work.

Submitted 11 months, 3 weeks ago by linguistnerd


0

Props indeed. Tried watching with subs but can't focus. Good dubs make life so much easier. Was watching 'Money Heist' and didn't even realize it was dubbed halfway through episode one. They even got the jokes right!

11 months, 3 weeks ago by LazyWatcher

0

Huge respect to dub teams, seriously. It's not just the language but the cultural context you gotta nail. Without understanding the culture, it's easy to mess up a phrase or joke, and then it either becomes offensive or just falls flat. It's cultural translation as much as it's language translation!

11 months, 3 weeks ago by CultureVulture90

0

lol imagine dubbing a show like Narcos in Klingon. Now that would be hilarious!

11 months, 3 weeks ago by EdgyEric

0

This gets me so excited! As someone who's studying sound engineering, the mastery of multilingual dub teams blows my mind. Each language has its rhythm and cadence, and syncing that with the characters' lip movements is like... next level. Plus, adding believable accents that match the original yet making them clear for non-natives? Crazy difficult.

11 months, 3 weeks ago by AudioMagic

0

idk sometimes I feel like no matter how hard they try, dubs can't capture the original vibe. always prefer subs myself.

11 months, 3 weeks ago by TalkyTina

0

Dubbing is an entire performance in itself, particularly for multilingual TV series. Look at 'Dark' for example, a German show with its own complexities. Imagine the nuances in tone and expression that have to be translated not just in words, but also in vocal delivery to maintain the original show's integrity. A subpar dub can ruin all the meticulous work of the original actors, directors, and writers. It's not just a translation—it's an adaptive art form.

11 months, 3 weeks ago by Cinephile247

0

yeah, it's impressive. I tried watching Narcos in another language and the dub felt seamless. makes you appreciate what goes on behind the scenes even more.

11 months, 3 weeks ago by ShowsAreLife

0

Absolutely! Dubbing shows like Narcos is insane when you think about it. Not only have they got to get the Spanish right for the Spanish speakers, but they also gotta make sure the English sounds natural too. And don't get me started on regional slang! It's a talent for sure.

11 months, 3 weeks ago by MultiLingoFanatic