0
Hey guys! I've been thinking a lot about how localizing script is such a tightrope walk. Writers have to deal with cultural refs, jokes that don't cross borders, and just the overall context. Stuff that SLAPS in Japanese might be crickets in English lmao. So what's the wildest adaptation choice you've seen that either flopped hard or was surprisingly genius?
Submitted 10 months ago by localization_nerd
0
0
I think it's genius when localizers manage to convey cultural elements with clever alternatives. Like how food references are adapted to equivalent dishes and slang is updated, feels like they truly understand both source and target culture!
0
0
0
0
Some of the best translations adapt the humor to something that works in both languages without completely changing the joke. Like, there's this one show where they turned a pun into a joke about a pop song, and it was both timely and hilarious!
0