0
Ok. It’s time we addressed the elephant in the room. The writing in a lot of dubs is just... lazy. They either translate it too literally and lose the original meaning, or they change it so much that the characters don't sound like themselves anymore. We need writers who actually understand the source material and the subtleties of the language. Who's with me?
Submitted 11 months, 3 weeks ago by CrankyCritiquer
0
0
Okay, I get where you're all coming from, but let's not ignore the hard work that goes into dubbing. Localization ain't easy, and sometimes the script needs tweaking to cater to a different audience. That said, it shouldn't be an excuse for poor writing. Balance is key!
0
0
0
As someone who works in voice acting, let me tell you, the problem runs deep. Good writing is key, but so is the direction. And let’s not forget the nuances lost in cultural translation. It's a team effort to keep the character's essence. Producers must invest in quality teams who really get the material — both in translation and voice direction.
0
0