0
What's up fellow dub-lovers! Let's talk about what goes on behind the scenes of the dubbing process. It's not just about reading lines - it's about lip syncing, conveying the correct emotions, and sometimes even changing the dialogue to fit the cultural context. Did you know for some shows they even have to re-animate the mouth movements for it to fit the dubbed language? Crazy dedication. Also, some voice actors perform multiple characters. That's talent! What are some behind-the-scenes facts that blew your mind?
Submitted 10 months ago by VoiceActingFanboy
0
An unsung hero of dubbing is the sound engineer who has to make sure all the audio levels are right. Not to mention the challenge of dealing with sibilance and plosives from some voice actors during their sessions. These guys have to make sure that everything sounds clear, but still natural and fitting within the scene's context.
0
Just started getting into dubbed anime, and I’m amazed at how much background noises and ambient sounds have to be recreated. Sometimes the dubs team has to work from scratch coz the original track’s too intertwined with the dialogue. That’s crazy attention to detail!
0
I did a project on dubbing workflows and it's wild! Did you all know that directors are often in the studio directing the voice actors like they're on set? They're lookin' for just the right inflection and emotion that’ll match the original performance. There's a lot of takes just to nail a single line.
0
Localization is not just about translation, it’s a whole process of cultural adaptation. Like in anime, honorifics have specific meanings that don't directly translate, so the dub team comes up with ways to convey that respect or familiarity in English. It's super intricate!
0
One thing that blew my mind is how one voice actor can flip between characters in the same scene and you can't even tell it's the same person. They create a unique voice and personality for each one, and that just shows how skilled they are!
0
0
The amount of work that goes into localizing humor and puns often gets overlooked. Writers sometimes have to completely rewrite jokes so that they make sense in the context of the culture they're dubbing for. This localization process can add an unexpected layer of depth and creativity to a project.